TOP > 更新情報 > 平成26年平和宣言が発表されました。(英語版あり)
平成26年 『私たちの平和宣言』
平成26年8月6日 広島
忘れもしない原爆攻撃から69年。二個の原爆は、一瞬にして10万以上の無辜(むこ)の人々を殺戮(さつりく)し、灼熱(しゃくねつ)の嵐の後には、茫々(ぼうぼう)たる焦土と、夥(おびただ)しい数の犠牲者が残されました。その極限の惨禍(さんか)にあってなお、生ある人は互いに救護し、励まし、死に臨む人には末期(まつご)の水を与え、看取(みと)り、そして骸(むくろ)となった同胞を野辺(のべ)に弔(とむら)いました。攻撃を免(まぬか)れた人々は手段を尽くして焦土に赴(おもむ)き、犠牲者を救助しました。皆様の秩序整然たる態度、身を挺(てい)して為された無数の行為に顕(あらわ)れた、気高(けだか)くそして不屈の精神は、私達の大きな誇りです。歳月は皆様の大部分を彼岸(ひがん)の彼方(かなた)に旅立たせたとはいえ、万骨(ばんこつ)の発する慟哭(どうこく)と、努力の足跡と、達成の誇りは、今なお私達の心に響き、胸は張り裂けます。私たちは、静かに頭(こうべ)を垂(た)れ、限りない鎮魂と感謝の念をここに捧げます。
現在、米国は自国外での活動を大幅に縮小し、世界各地で果てしない紛争が増加しています。シリアでは悲惨な内戦が続き、イラクは国内の対立で国家崩壊の瀬戸際(せとぎわ)にあります。ロシアのクリミア半島併合と、続くウクライナの内戦は、ロシアからの天然ガス供給に依存する欧州から事実上容認され、ウクライナに依存するインドの防衛力整備が遅延するためにインド洋を不安定化させ、我が国にとって間接的脅威となっています。イランの核兵器開発問題は、米国・欧州と中国・ロシアが対立して、核を容認するかホルムズ海峡を封鎖させるかの選択を迫られ、我が国にとっては直接的な脅威です。そしてアジアでは、中国が南シナ海周辺国に軍事力を駆使(くし)して横暴な覇権(はけん)拡大を進め、我が国の尖閣諸島への挑発は激化の一途です。北朝鮮のミサイル、核兵器開発もまた然りです。今や、世界の平和と安全を保ってきた微妙なバランスは崩れ去り、安保理常任理事国自身が国連で果たすべき責任を忘れて自国のことのみに専念する世界が現出しています。
戦後、私達が戴(いただ)いてきた日本国憲法に書かれた「平和を愛する諸国民の公正と信義」や「いずれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならい」という理想はどうなったのでしょう。実は、私達が理想と掲(かか)げてきた平和主義とは、当初より戦後我が国を占領した軍司令官が極秘に発した虚構の産物であったことが、歴史資料により明らかになっています。日本国憲法が作成される前、占領軍司令官が日本に対してだけ発した極秘指示文書には、「日本はその防衛と保護を、今や世界を動かしつつある崇高(すうこう)な理想に委ねる」とあり、この指示はほぼそのまま日本国憲法に組み込まれました。しかし、当の戦勝諸国は戦後すぐに戦前の勢力圏を回復させるべく軍事力を行使しています。フランス、オランダは東南アジアの、英国は世界各地の旧植民地を、ソ連はポーランドとフィンランドの領土を、米国は太平洋諸島を手中にするべく行動しました。また、占領軍司令官は大戦当時には存在しなかった罪を東京裁判の直前になって制定し、連合軍の犯したあらゆる犯罪行為を不問(ふもん)にして、日本人だけを断罪しました。戦犯リストの作成を命じられたGHQ幕僚のソープ准将ですら、その裁判は「戦争を国策の手段とした罪は戦後に作られたものであり、偽善的なリンチ裁判用の事後法だ」と述懐(じゅっかい)するほどでした。そして、占領軍司令官であったマッカーサーもまた、Their purpose, therefor, in going to war was largely dictated by security.(したがって、彼らが戦争に向かった目的は、大部分が安全保障のためであった。)と米国議会で証言しています。
私達は、戦後長い間平和と繁栄を享受(きょうじゅ)してきました。しかしこのまま日本だけが罪をかぶせられ、その判決を鵜呑(うの)みにしたまま国際社会の現実から目を背(そむ)け続けて現実性のない「盲目(もうもく)の平和(へいわ)主義(しゅぎ)」を戴(いただ)き続けることは、戦禍に倒れ、廃墟を復興させた先人の皆様の努力の成果を崩壊させるものといわざるを得ません。米国は、沖縄戦の直後から日本が降伏の意志を伝えていたにも関わらず、原爆攻撃を実施しました。東京大空襲では、一夜にして原爆を上回る数の人々を斃(たお)しました。そして原爆も東京大空襲も、非戦闘員に対する無差別攻撃という点で明確な国際法違反です。国際的には、戦争といえども、国際人道法という時間をかけて積み上げられた国際法のルールに拘束されます。東京大空襲の指揮官は、自分が戦争犯罪人だと自覚していました。平和教育に祀り上げられた「はだしのゲン」は、断罪する相手を間違っています。さらには、米国は真珠湾攻撃より5ヵ月も前に日本本土爆撃を計画・承認したこと、日本は原爆投下より前に降伏意志を示したことを無視して、戦争の実態を歪めています。そこには、被爆者だけを特別視して国家を否定し、原爆以外の犠牲者を貶(おとし)めんとする「選民(せんみん)思想(しそう)」すら透けて見えます。
憲法がいかに「いずれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならない」と宣言しても、国際法は国内法に優先するため、各国の行動を規制することは出来ません。そして国際法は、交戦権を含めて各国主権の至高価値を認めています。さらに、世界各地で自国の安全と繁栄を守るためにあらゆる努力が続けられています。そもそも国家間の争いと戦争は、核兵器の登場以前から続いており、たとえ核兵器がなくなることがあっても世界から国家間の対立や争いがなくなることはないでしょう。私たちは、「記憶を風化させるな」と言うことばで被爆者だけを平和の殉教者(じゅんきょうしゃ)に仕立て、また、他者に補償を求めるだけの存在となることを拒絶します。他(ひ)人任(とまか)せの「核兵器廃絶」を唱えるよりも、世界の現実と国際法の規定に目を開きます。風化させてはならないのは、一般市民の無差別(むさべつ)殺戮(さつりく)、そして被爆直後の死に臨む犠牲者達が発した「兵隊さん仇を討って」「アメリカのばかやろう」などの末期(まつご)の心情です。誰を恨(うら)むでもなく、黙々と都市と国家の再建を果たした人々の足跡(そくせき)です。祖国の安全無くして独立は無く、独立無くして平和もありません。私達は、我が国と私達の子孫のために、「盲目(もうもく)の平和(へいわ)主義(しゅぎ)」の虚構(きょこう)を克(こく)服(ふく)し、もって我が国が、真に永続的平和と安全確保に向かうよう努力することを誓います。
過ちを繰り返えさせないために。
「平和と安全を求める被爆者たちの会」http://www.realpas.com/
Our Declaration of Peace on 2014
It has been 69 years since the Atomic Bomb had been dropped on the two cities and it haunts
us forever. It took very little time to kill more than 100,000 truly innocent people in total. When
we overcame the burning red-hot storm, we only saw the dark barren land and piles of
casualties. Even in such an unimaginably extreme landscape, people who were lucky enough
to survive helped each other, encouraged themselves, served water to those people who were
about to ascend to heaven during their very last moments, and buried remains in the field,
expressing profound respect from their hearts. People who could escape the attack visited
the burnt out land by any means possible and kept saving victims. We are now extremely proud
of their orderly deeds, and their dignified and selfless spirit revealed in their countless
voluntarily actions. Although time enabled most of them to go to heaven, the strong voices
from their remains, their meaningful actions and pride in their achievements... all of those
still echo in our minds and we are very touched and even heart-broken. We are here now to
politely bow our heads, and express our sincere respects for our ever-lasting gratitude to them.
Right now, we still witness endless conflicts and these are still occurring, with lesser
examples of the U.S.-led interventions outside their country. The disastrous civil war is on in
Syria, and Iraq is on the edge of collapse as a state with much domestic conflict. Russia's
annexation of the Crimean Peninsula and the following domestic battle in Ukraine are
virtually accepted by Europe, whose natural gas sources depend on Russia, and the Indian
Ocean became dangerous waters because of slowing self-defense requirements in India that
depends on Ukraine. This means an indirect threat to our country. The Nuclear issue in Iran
is leading to the confrontation between the U.S. and its European allies and the China-Russia
bloc, and we are trapped to choose to recognize a Nuclear Iran, or to close the Strait of Hormuz.
This means a direct threat to our country. And in Asia, China is moving against the countries
around the South China Sea in order to enhance its clout with military posturing in an
aggressive way. China's provocative action towards our Senkaku Islands is only increasing.
The same story applies to the situation regarding the development of ballistic missiles and
Nuclear weapons in North Korea. The delicate balance which has managed to keep global
peace and safety has now broken down, and we are in a situation where permanent members
of the Security Council themselves forgot the important commitments to the U.N. and instead
are seeking benefits for their own countries.
What happened to the meanings of the regulations in the Constitution of Japan, "the justice
and faith of the peace-loving peoples of the world" and "no nation is responsible to itself alone"?
In fact, the pacifism which we have long held as the ideal motto turned out to be a mirage
which an army commander has produced in secret during the occupation of our country after
World War II, according to the historical documents. Before the birth of the Constitution of
Japan, there was a line "Japan relies upon the higher ideals which are now stirring the world
for its defense and its protection" and this concept became most important part of the
Constitution. However since the end of war, victor nations rapidly started to show their
military power in order to recover their influence prior to the war, and they actually proceeded
to do so in certain areas; France and the Netherlands for the South East, the U.K. for its former
colonies around the world, Soviet Union for the land in Poland and Finland, and the U.S. for
the Pacific Islands. And just before the International Military Trial Far East, the Supreme
Commander of the Occupation Army suddenly established the definition of crimes which never
existed before the War, and judged against only Japanese, with no other legal action against
members of the Allied Forces who committed same crimes. Even Mr. Thorpe, who was then a
Commodore in GHQ and in charge of listing the war criminals, later confessed about the
foregoing Trial that "the crime, starting the war under the national policy, was defined after
the War, and this amounts to an ex-post facto law of hypocrisy for the court of torture." The
Supreme Commander MacArthur in GHQ also testified at the U.S. Congress that "Japanese
purpose, therefore, in going to war was largely dictated by security."
Yes, we have long enjoyed peace and prosperity after the War. However, if we continue to be
viewed as criminals, and accept that judgments with no knowledge of the reality of global
society, and hold a groundless motto of "Blind Pacifism," that equals meaningless disregard for
the toil and endeavor of our ancestors who fell in the war but reworked the ruins. The U.S.
dropped the Atomic Bomb, even after they were notified about the Japanese intention to
surrender right after the battle in Okinawa. The Great Tokyo Air Raid killed more civilians
than the Atomic Bomb victims in a single night. The actions of both the Atomic Bombing and
Great Tokyo Air Raid are obvious violations of International Law, to the point of
indiscriminate attack on non-combatant people. Internationally speaking, even during the war
time, we should follow International Rules we have previously established, the International
Humanitarian Law. Even a commander of the Great Tokyo Air Raid recognized his action
constitutes a war crime. The story "Barefoot Gen," which has been decorated as an educational
material to promote peace, is in fact targeting utterly the wrong people as criminals. Moreover,
this material also ignores the fact that the U.S. planned and approved the attack on the
Japanese mainland almost five months before the attack on Pearl Harbor and Japan expressed
its intention to surrender before the Atomic Bomb disaster. These are distortions of real history.
We can see the denial of our country by giving special treatment only to the Atomic Bomb
survivors, and ignoring the dignity of the victims caused by other means than the Atomic Bomb.
This appears to be elitism, the idea of being part of a chosen people.
Although strongly declared by our Constitution "no nation is responsible to itself alone," we
will not be able to restrict the actions initiated by each country, as international laws are
superior to domestic laws. The international laws even allow the value of supremacy based on
sovereignty, including the rights of belligerency. Moreover, many countries are now strongly
committed to protecting their own security and prosperity by using any kind of means. The
conflicts and wars between countries have been occurring before the birth of Nuclear weapons.
Therefore, even if human beings could abolish Nuclear weapons, the confrontation or fight
between countries would not disappear. So, we hereby voice up: We never choose only the
Atomic Survivors as the missionaries of peace by the phrase "Let's not make memories fade
out". We reject the notion that the Atomic bomb survivors are to exist only to ask for
compensation from others. We open our eyes to the reality of global society and face the
regulations of International Laws, instead of reciting "total ban of nuclear weapons" that is
being voiced by others. The things we must never make fade away are the memories of
indiscriminate mass murder of civilians, and the strong voices from the people who were
groaning after nuclear exposure and facing their deaths: "Please take revenge for us... Mr.
Soldier," "You bloody, America...," were their very final state of mind. The things we must not
forget are the footsteps of the people who have never blamed to anybody, but reconstructed our
cities and country in very humble ways. Without the security of our mother-land, we cannot
say we have independent sovereignty. Without our independent sovereignty, we cannot find a
definition of peace. For our country and for our future generations, we hereby make our
resolution: we overcome the mirage of "Blind Pacifism," and make a strong commitment to our
endeavors for a truly ever-lasting peace and guarantee of security.
To prevent ever repeat of such illegal error!
"The society structured by survivors of A-bomb and relatives
to seek peace and security "
http://www.realpas.com/